Übersetzung / Lektorat

German to English translation

Creative Commons illustration by geralt.

ÜBERSETZER

Beispielhaft für meine Übersetzungsarbeit während der letzten Jahren sind:

  • der Jahresbericht 2016 von Brot für die Welt (96 Seiten)
  • für das europäische friedenskirchliche Netz Church and Peace: Protokolle der Mitgliederversammlungen; Artikeln für den Rundbrief “Church and Peace”; Tagungseinladungen, usw.
  • für EIRENE – Internationaler Christlicher Friedensdienst: Jahresbericht; Grundlagenpapier zum rassismuskritischen Mainstreaming, usw.
  • für die Heinrich Böll Stiftung: zwei Aufsätze über die Notwendigkeit, die herrschende Macht der internationalen Großkonzerne zu überwinden.
  • eine 30-seitige Zusammenfassung der Werke von Martin Arnold zur “Gütekraft”, der Kraft der aktiven Gewaltfreiheit.

LEKTOR
Von Januar 2014 bis Ende Juli 2015 war ich als office manager des Quaker Council for European Affairs (Quäker-Rat für europäische Angelegenheiten) für die Lesbarkeit des Rundbriefs Around Europe, Kurzinformationen sowie Berichte zuständig. Als Lektor habe ich Texte teilweise umgeschrieben, damit sie möglichst verständlich werden.

KORREKTOR
Manchmal ist ein vorhandener Text bereits gut verständlich. Als Korrektor brauche ich nur Rechtschreib- bzw. grammatische Fehler zu korrigieren. Diese Aufgabe verlangt allerdings große Sorgfalt. Ich bin von Natur aus sorgfältig – und unter Umständen auch pingelig.

Beispiele für meinen eigenen Stil in der englischen Sprache finden Sie auf meinem Blog: “Let the Silence Ring”.

Haben Sie fragen? Schreiben Sie mir eine Mail. Ich freue mich darauf!